Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı سلامة البيئة

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Almanca Arapça سلامة البيئة

Almanca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Ein aktueller Schwerpunkt ist die Erschließung weiterer Nutzungsmöglichkeiten von biologischen Rohstoffen zur Strom- und Wärmeerzeugung. RWE DEA hat in allen seinen Tätigkeitsfeldern für neue Kriterien für Sicherheit und Umweltschutz festgelegt.
    ومن الفروع الرئيسة الأخرى التي تعمل الشركة على تنميتها هي استخدام المواد البيولوجية الخام لإنتاج الكهرباء والحرارة. كما أرست معايير جديدة في مجالات السلامة وحماية البيئة.
  • Kenntnis nehmend von mehreren sich gegenseitig einschließenden und einander verstärkenden Initiativen für interreligiöse, interkulturelle und interzivilisatorische Dialoge und Friedenszusammenarbeit, namentlich dem vom 9. bis 10. Dezember 2004 in Tirana abgehaltenen Regionalgipfel über den interreligiösen und interethnischen Dialog, der vom 12. bis 14. April 2005 in Melbourne (Australien) abgehaltenen Tagung über interkulturellen und interreligiösen Dialog für die südostasiatische und pazifische Region, der von der Organisation der Islamischen Konferenz unterstützten Initiative Pakistans für eine "aufgeklärte Mäßigung", der am 9. und 10. Mai 2005 in Teheran abgehaltenen Internationalen Konferenz über Umwelt, Frieden und den Dialog zwischen den Zivilisationen und Kulturen, der am 14. Juli 2005 vom Generalsekretär gegründeten Allianz der Zivilisationen der Gründung des 2007 in Senegal stattfindenden Weltgipfels für die Beziehungen zwischen Christen und Muslimen, dem dreijährlich in Astana stattfindenden Kongress der Führer von Weltreligionen und traditionellen Religionen, dem am 21. und 22. Juli 2005 in Bali (Indonesien) abgehaltenen interkonfessionellen Dialog des Asien-Europa-Treffens zum Thema "Aufbau interkonfessioneller Harmonie in der internationalen Gemeinschaft", der am 22. Juni 2005 am Amtssitz der Vereinten Nationen abgehaltenen Konferenz über interkonfessionelle Zusammenarbeit für den Frieden: Förderung des interkonfessionellen Dialogs und der Friedenszusammenarbeit im 21. Jahrhundert und dem am 13. September 2005 am Amtssitz der Vereinten Nationen abgehaltenen informellen Treffen der Führer über interkonfessionellen Dialog und Friedenszusammenarbeit,
    وإذ تحيط علما بالمبادرات التي يكمل ويعزز بعضها بعضا المتعلقة بالحوار بين الأديان والثقافات والحضارات والتعاون من أجل السلام، بما في ذلك مؤتمر القمة الإقليمي المعني بالحوار بين الأديان والأعراق، المعقود في تيرانا، يومي 9 و 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، والاجتماع المتعلق بالحوار بين الثقافات والأديان لجنوب شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، المعقود في ملبورن، أستراليا في الفترة من 12 إلى 14 نيسان/أبريل 2005، ومبادرة باكستان بشأن ''الاعتدال المستنير`` التي أيدتها منظمة المؤتمر الإسلامي، والمؤتمر الدولي المعني بالبيئة والسلام والحوار بين الحضارات والثقافات، المعقود في طهران، يومي 9 و 10 أيار/مايو 2005، وبدء مبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في 14 تموز/يوليه 2005، وبدء عملية مؤتمر القمة العالمي المعني بالعلاقات بين المسيحية والإسلام الذي سيعقد في السنغال في عام 2007، ومؤتمر زعماء الأديان العالمية والتقليدية، الذي يعقد كل ثلاث سنوات في أستانا، والاجتماع الآسيوي الأوروبي المعني بالحوار بين الأديان بشأن موضوع ”بناء الوئام بين الأديان في إطار المجتمع الدولي“، المعقود في بالي، إندونيسيا يومي 21 و 22 تموز/يوليه 2005، والمؤتمر المعني بالتعاون بين الأديان من أجل السلام: تعزيز الحوار والتعاون بين الأديان من أجل تحقيق السلام في القرن الحادي والعشرين، المعقود في مقر الأمم المتحدة في 22 حزيران/يونيه 2005، واجتماع القادة غير الرسمي المعني بالحوار والتعاون بين الأديان من أجل السلام، المعقود في مقر الأمم المتحدة في 13 أيلول/سبتمبر 2005،
  • Die Empfehlungen des Amtes richteten sich auf die Wirksamkeit, den Einsatz und das Management der Militärbeobachter in besonders komplexen Umfeldern der Friedenssicherung.
    وكانت التوصيات تتصل بفعالية مراقبي الأمم المتحدة العسكريين وبالتوظيف والإدارة في بيئات حفظ السلام التي هي على قدر خاص من التعقد.
  • erkennt die Notwendigkeit an, im Geiste des Internationalen Jahres des Ökotourismus 2002, des Jahres des Kulturerbes 2002, des Weltgipfels für Ökotourismus 2002 und der Erklärung von Québec über den Ökotourismus sowie des von der Weltorganisation für Tourismus 1999 verabschiedeten Globalen Ethikkodexes für den Tourismus die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus, namentlich eines ressourcenschonenden Tourismus und des Ökotourismus, zu fördern, damit die Bevölkerung der Gastgemeinden größere Vorteile aus den Tourismusressourcen ziehen kann, unter Wahrung der kulturellen und ökologischen Unversehrtheit dieser Gemeinden und bei verbessertem Schutz ökologisch sensibler Gebiete und Naturerbestätten, sowie die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus und den Kapazitätsaufbau zu fördern, um zur Stärkung der ländlichen und ortsansässigen Gemeinschaften beizutragen;
    تسلم بالحاجة إلى النهوض بالتنمية السياحية المستدامة، بما في ذلك السياحة غير الاستهلاكية والسياحة الإيكولوجية، مع مراعاة روح السنة الدولية للسياحة الإيكولوجية، 2002، وسنة الأمم المتحدة للتراث الثقافي، 2002، ومؤتمر القمة العالمي للسياحة الإيكولوجية في عام 2002، وإعلان كويبيك بشأن السياحة الإيكولوجية، والمدونة العالمية لأخلاقيات السياحة، بصيغتها المعتمدة من منظمة السياحة العالمية في عام 1999، وذلك لزيادة المنافع التي تعود على سكان المجتمعات المضيفة من موارد السياحة، مع المحافظة على سلامة التراث والبيئة في المجتمعات المضيفة وتعزيز حماية المناطق الحساسة إيكولوجيا والتراث الطبيعي بمختلف أشكاله، ولتشجيع التنمية السياحية المستدامة وبناء القدرات بغية الإسهام في تعزيز المجتمعات الريفية والمحلية؛
  • erkennt an, dass dafür gesorgt werden muss, dass die komparativen Vorteile der Entwicklungsländer nicht durch protektionistische Maßnahmen jeglicher Art untergraben werden, namentlich durch die willkürliche und missbräuchliche Verwendung nichttarifärer Maßnahmen, Schranken außerhalb des Handelsbereichs und andere Standards mit dem Ziel, den Zugang für Erzeugnisse aus Entwicklungsländern zu den Märkten der entwickelten Länder auf unfaire Weise zu beschränken, bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass die Entwicklungsländer eine stärkere Rolle bei der Formulierung unter anderem von Sicherheits-, Umwelt- und Gesundheitsnormen übernehmen sollen, und anerkennt die Notwendigkeit, die stärkere und sinnvolle Mitwirkung der Entwicklungsländer an der Arbeit der zuständigen internationalen normsetzenden Organisationen zu erleichtern;
    تسلـم بالحاجة إلى ضمان عدم إضعـاف الميـزة النسبية للبلدان النامية عن طريق ممارسة أي شكل من أشكال السياسات الحمائية، بما في ذلك الاستخدام العشوائي والسيـئ للتدابيـر غيـر الجمركية والحواجز غير التجارية والمعايير الأخرى للحد بصورة غير عادلة من إمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتؤكد من جديد، في هذا الصدد، ضرورة أن تؤدي البلدان النامية دورا متزايدا في صياغة جملة معايير منها معايير السلامة والبيئة والصحة، وتسلم بالحاجة إلى تسهيل المشاركة المعززة والمجدية للبلدان النامية في عمل المنظمات الدولية ذات الصلة المعنية بوضع المعايير؛
  • Der Rat bittet den Generalsekretär infolgedessen, in seinen nächsten Bericht Empfehlungen zu der Frage aufzunehmen, wie die bestehenden und sich neu abzeichnenden Schutzprobleme in dem sich wandelnden Umfeld der Friedenssicherung erfolgreicher angegangen werden können.
    ”وبناء على ذلك، يدعو المجلس الأمين العام إلى أن يضمِّن تقريرَه المقبل توصياتٍِِ بشأن السبل الكفيلة بضمان معالجة أفضل للمشاكل المستمرة أو الناشئة التي تثيرها حماية المدنيين في بيئة لحفظ السلام آخذة في التطور.
  • im Bewusstsein der besonderen Bedeutung, die die Antarktis für die internationale Gemeinschaft besitzt, insbesondere was den Weltfrieden und die internationale Sicherheit, die globale und regionale Umwelt, ihre Auswirkungen auf die globalen und regionalen Klimaverhältnisse und die wissenschaftliche Forschung betrifft,
    وإدراكا منها لما لأنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلام والأمن الدوليان، والبيئة العالمية والإقليمية، وآثارها على الأحوال المناخية العالمية والإقليمية، والبحث العلمي،
  • erklärend, dass die Menschenrechte soziale, wirtschaftliche und kulturelle Rechte und das Recht auf Frieden, eine gesunde Umwelt und Entwicklung umfassen und dass die Entwicklung im Grunde die Verwirklichung dieser Rechte bedeutet,
    وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية، وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال هذه الحقوق،
  • begrüßt die Tätigkeit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zum Schutz der Schifffahrtswege von strategischer Wichtigkeit und Bedeutung, insbesondere zur Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen, und fordert die Internationale Seeschifffahrts-Organisation, die Meerengenanliegerstaaten und die Benutzerstaaten auf, ihre Kooperationsbemühungen fortzusetzen, um diese Meerengen im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Seerechtsübereinkommen, jederzeit sicher und für die internationale Schifffahrt offen zu halten;
    ترحب بعمل المنظمة البحرية الدولية المتعلق بحماية خطوط النقل البحري ذات الأهمية والمغزى من الناحية الاستراتيجية، لا سيما في مجال تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في المضائق المستخدمة للملاحة الدولية، وتهيب بالمنظمة البحرية الدولية والدول المشاطئة للمضائق والدول التي تستخدمها مواصلة جهود التعاون التي تبذلها لكي تظل هذه المضائق آمنة ومفتوحة أمام الملاحة الدولية طوال الوقت، تمشيا مع القانون الدولي، لا سيما الاتفاقية؛
  • begrüßt die Fortschritte bei der regionalen Zusammenarbeit in einigen geografischen Gebieten durch die am 8. September 2005 verabschiedete Erklärung von Jakarta über die Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur sowie durch das am 11. November 2004 in Tokio verabschiedete Regionale Kooperationsabkommen zur Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe in Asien und legt den Staaten eindringlich nahe, ihre Aufmerksamkeit vordringlich auf die Annahme, den Abschluss und die Durchführung von Kooperationsabkommen auf regionaler Ebene und in Gebieten mit hohem Risiko zu richten;
    ترحب بالتقدم المحرز في مجال التعاون الإقليمي في بعض المناطق الجغرافية، من خلال بيان جاكرتا بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة، الذي اعتمد في 8 أيلول/سبتمبر 2005، واتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والنهب المسلح ضد السفن في آسيا، الذي اعتمد في طوكيو في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وتحث الدول على إيلاء اهتمامها العاجل لاعتماد اتفاقات تعاون وإبرامها وتنفيذها على المستوى الإقليمي في المناطق شديدة الخطورة؛